Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さて、本日はあなたへの謝罪と、お願いがあり、連絡させて頂きました。 先日私達はあなたに商品の出荷を行いましたが、あなたの注文した商品とは異なる商品を発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mayustardust さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takashinozによる依頼 2014/11/30 13:43:30 閲覧 1821回
残り時間: 終了

さて、本日はあなたへの謝罪と、お願いがあり、連絡させて頂きました。
先日私達はあなたに商品の出荷を行いましたが、あなたの注文した商品とは異なる商品を発送してしまった事が分かりました。
大変申し訳ありません。

そこでお願いとして、すぐにあなたの注文した商品を手配致しますので、間違って発送した商品は受け取らず、受取を拒絶をして欲しいのです。
特に手続は必要ありません。配達時に受取を拒絶すると言って頂くだけです。

もし受け取ってしまった場合は、開封せずに郵便局に連絡をして、

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 13:51:51に投稿されました
I am writing you today to offer you my apology.
We shipped your package other day, but we discovered that it was an item different from the one you ordered.
We offer you our apology.

As we will ship you the item you ordered right away, we ask you to refuse to accept the wrong item.
You don’t have to do any particular process. You just need to refuse the package when it’s delivered.
In case you accept it, you need to contact the post office without opening the package.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 13:50:44に投稿されました
I am writing to you today as I have an apology and a request to communicate to you. I have shipped out an item to you a few days ago, but I have discovered that the item that was shipped was not the item you have ordered. I deeply apologize for this.

I will immediately arrange for the item you have ordered, so my request is that you do not accept the item that was mistakenly shipped to you. I ask that you please decline to accept the item. There is no special procedure you have to take; you just need to tell the delivery person that you do not accept the delivery.
If it is the case that you have received the item, I ask you to not open the package and contact the post office.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました

拒絶をしたいと言って下さい。
費用も発生しませんが、万が一費用が発生する場合は、もちろん請求してくれれば返金を致します。

受け取りを拒絶して欲しい商品の追跡番号は●です。

受取の拒絶が確認出来次第、私達は正規の商品をすぐに発送します。
その為、拒絶出来た際には、返信を頂けますでしょうか?
また発送後に、ご迷惑をお掛けしたお詫びとして、商品代金から£20を返金致します。

せっかく購入頂いたのに、ご迷惑をお掛けしますことを心からお詫び申し上げます。
どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 13:55:59に投稿されました
Please tell the post office that you refuse to accept the package.
It doesn’t cost you anything, but if you have to pay for something, we will refund you upon receiving an invoice from you.

The tracking number of this package is O.
When we verify that you refuse the package, we will the correct item right away.
Could you reply to us when you refuse the item?
Also, we will refund you £20 after we ship your item as a token of our apology.

We offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
Thank you in advance for your time and attention.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 14:00:55に投稿されました
Please say that you would like to refuse. You should not incur any cost but if in any case you must bear the cost, you can bill me and I will of course reimburse you.
The tracking number for the delivery I would like you to refuse is #●.

Once I can confirm that you have refused the delivery, we will immediately ship out the correct item. Thus, can you send us a reply when you have been able to refuse the shipment?
Additionally, after making the shipment, as a token of our apology for the trouble this has caused you, I will reimburse you with £20 from the price of the product.

You have chosen to purchase from us and I sincerely apologize for the troubles we have caused you.
Thank you for your understanding.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

私はインターネットで商品の販売をしています。今回イギリスの方が私の日本の商品を買ってくれましたが、発送にミスがあり、そのメールを送りたいと考えています。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。