Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] OO様、 大変申し訳ありません。 注文して頂いた商品OOは、配送中に行方不明になっていることがわかりました。 1、今からでも、再発送を希望する。 2、全...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は wakinao さん araiyoshimi さん nanashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

hidehideによる依頼 2014/11/26 19:15:17 閲覧 2327回
残り時間: 終了

OO様、
大変申し訳ありません。
注文して頂いた商品OOは、配送中に行方不明になっていることがわかりました。

1、今からでも、再発送を希望する。
2、全額返金を希望する。

どちらかを選んで頂けますでしょうか?

ご迷惑をお掛けしたお詫びとしまして、5€のアマゾンチケットをお送りいたします。
お返事お待ちしております。

wakinao
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/29 20:04:21に投稿されました
Cher Client,

Nous somme navrés de vous informer que votre commande, l'article XX, a été perdu en cours d'acheminement.

1. Nous souhaitons un renvoi du même article
2. Nous souhaitons une remboursement des frais entières

Pourriez-vous choisir une solution parmi les deux propositions ci-dessus ?

Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés et nous avons décidé de vous offrir un bon de 5 € d'Amazon.

Dans l'attente de votre réponse.

Cordialement.











araiyoshimi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/26 20:11:07に投稿されました
Monsieur, Madame ◯◯,

Je m'excuse vraiment.
Nous avons verifie que un ◯◯ que vous avez commende est en perdu pendant la livraidon.

1, vous voulez en livrer meme des maintenant.
2, vous voulez un remboursement complet.

Pourriez vous choisir un parmi les deux s il vous plait.

Pour nous excuser votre désagrément, nous vous ferons parvenir un billet de 5 € Amazon.

Nous attendons avec impatience votre réponse.
Merci d'avance,
hidehideさんはこの翻訳を気に入りました
nanashi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/26 20:52:36に投稿されました
Madame,Monsieur,

Nous sommes désolé de vous apprendre que votre commande semble avoir été perdue en cours de livraison.

1) vous renvoyer votre commande une nouvelle fois.
2) être rembourser dans l'intégralité.

Lequel de ces choix vous conviendrait le mieux ?

Nous tenons à nous excuser une nouvelle fois pour ce désagrément et souhaitons vous envoyer un coupon Amazon de la valeur de 5€ en dédommagement.

En l'attente de votre réponse.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。