Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ができずに申し訳ございませんでした。 急な円安により、注文を戸惑っております。 今の価格だと、売れるのに時間がかかります。 たくさん欲しいのですが...
翻訳依頼文
連絡ができずに申し訳ございませんでした。
急な円安により、注文を戸惑っております。
今の価格だと、売れるのに時間がかかります。
たくさん欲しいのですが、赤字になるようなら
仕入れることができません。
何か良い方法はございますか?
また、オススメの商品等がございますか?
新品、中古問わず、珍しい商品がございましたら
教えてください。
ランプの件ですが、古いモデル(1998年)のものではなく、
2004.5年のモデルが欲しいです。
お互いに助けあっていきましょう。
急な円安により、注文を戸惑っております。
今の価格だと、売れるのに時間がかかります。
たくさん欲しいのですが、赤字になるようなら
仕入れることができません。
何か良い方法はございますか?
また、オススメの商品等がございますか?
新品、中古問わず、珍しい商品がございましたら
教えてください。
ランプの件ですが、古いモデル(1998年)のものではなく、
2004.5年のモデルが欲しいです。
お互いに助けあっていきましょう。
shioton
さんによる翻訳
I'm sorry that I couldn't contact to you.
Because of a sudden low exchange rate of the yen I'm thinking about my order.
It will take more time to sell with the current price.
I'd like to order them a lot but I can't order it if it results in a deficit loss.
Do you have any idea?
Also do you have something that you can recommend to us?
I don't mind if it's new or used if it's an unique one.
About the lamp, I want a 2004/05 model not an old one(1998)
Let's helping each other.
Because of a sudden low exchange rate of the yen I'm thinking about my order.
It will take more time to sell with the current price.
I'd like to order them a lot but I can't order it if it results in a deficit loss.
Do you have any idea?
Also do you have something that you can recommend to us?
I don't mind if it's new or used if it's an unique one.
About the lamp, I want a 2004/05 model not an old one(1998)
Let's helping each other.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shioton
Starter