Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの商品ですが、シルバーは柔らかい素材なので ご自分でサイズ調整することは可能です。 ですが、折り曲げてしまうと変形や破損する場合もありますので...
翻訳依頼文
お問い合わせの商品ですが、シルバーは柔らかい素材なので
ご自分でサイズ調整することは可能です。
ですが、折り曲げてしまうと変形や破損する場合もありますので
サイズ調整の際はご注意が必要です。
商品は違いますがイヤーカフの装着画像とサイズ調整の説明画像を添付します。
参考にされてください。
イヤーカフのサイズ調節のコツ
・耳に装着して緩く感じるときは、輪を崩さないように指で抑えて調整してください。
・輪を広げたいときは、サインペン等にはめて大きさを調節してください。
ご利用お待ちしております。
ご自分でサイズ調整することは可能です。
ですが、折り曲げてしまうと変形や破損する場合もありますので
サイズ調整の際はご注意が必要です。
商品は違いますがイヤーカフの装着画像とサイズ調整の説明画像を添付します。
参考にされてください。
イヤーカフのサイズ調節のコツ
・耳に装着して緩く感じるときは、輪を崩さないように指で抑えて調整してください。
・輪を広げたいときは、サインペン等にはめて大きさを調節してください。
ご利用お待ちしております。
This is about the item you inquired, silver is soft material, so you can adjust the size flexibly.
However, it may be broken if you bend it, so you need to be careful when you adjust.
I will attach an instruction screen of ear cover and adjusting size.
Tips for adjustment.
▪ If you feel it is loosen when you put it to your ear, hold the ring and adjust it.
▪If you want to make the ring bigger, put it into something like a pen, and adjust it.
We're looking forward your purchase.
However, it may be broken if you bend it, so you need to be careful when you adjust.
I will attach an instruction screen of ear cover and adjusting size.
Tips for adjustment.
▪ If you feel it is loosen when you put it to your ear, hold the ring and adjust it.
▪If you want to make the ring bigger, put it into something like a pen, and adjust it.
We're looking forward your purchase.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分