Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 著作権 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pauldelacvivier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 54分 です。

okotay16による依頼 2014/11/14 03:04:35 閲覧 2236回
残り時間: 終了

著作権

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/14 04:26:28に投稿されました
Copyright

Merci beaucoup pour votre patience et votre compréhension.
Je vous présente nos plus sincères excuses pour l'inconvenience que nous avons causés en listant vos produits sans votre permission.
Nous sommes désolé.
Nous avons retirés tous vos produits de nos listes.
Nous allons empêcher la répétition de ce genre de problèmes à l'avenir en augmentant le processus de vérification d'enregistrement et veillez à ne pas lister vos produits.

Nous espérons mettre un terme à ce différend avec cet email.
Nous apprécierons si vous contactez Amazon pour notifier que ce problème à été résolu.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
2番目に登録された方、素晴らしい翻訳だと思います!
pauldelacvivier
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/14 08:58:22に投稿されました
Droits d'auteur

Nous vous sommes toujours aussi reconnaissant pour le soin tout particulier que vous nous apportez.
Nous sommes profondément désolé pour le dérangement occasionné suite à la parution de notre part du produit de votre entreprise sur Amazone, sans avoir demander votre autorisation de vente.
Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser.
Nous avons annulé toutes les références de votre entreprise sur le site.
Nous vous assurons de mettre toute notre énergie pour que ce genre de chose ne se reproduise pas, et nous nous engageons à renforcer les vérifications de référencement.

Nous voudrions clore le différend sur ce message.
Vous serait-il possible pour cela de contacter Amazone pour leur signifier que l'affaire est close ?

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。


このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/14 04:41:17に投稿されました
Merci pour votre compréhension.
Je suis désolé si vous trouvez cet email inaproprié ou impolie.

Nous espérons mettre un terme à ce différend avec cet email.
Nous apprécierons si vous contactez A pour notifier que ce problème à été résolu.
Merci pour votre compréhension.

Je suis désolé si vous trouvez cet email inaproprié ou impolie.
pauldelacvivier
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/14 08:58:54に投稿されました
Nous sommes vraiment désolé.
Nous vous prions de nous excuser de vous recontacter si soudainement.

Nous voudrions clore le différend sur ce message.
Vous serait-il possible pour cela de contacter A pour leur signifier que l'affaire est close ?
Nous nous en remettons à vous.

Nous vous prions de nous excuser de vous recontacter si soudainement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。