翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/14 08:58:22
著作権
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
Droits d'auteur
Nous vous sommes toujours aussi reconnaissant pour le soin tout particulier que vous nous apportez.
Nous sommes profondément désolé pour le dérangement occasionné suite à la parution de notre part du produit de votre entreprise sur Amazone, sans avoir demander votre autorisation de vente.
Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser.
Nous avons annulé toutes les références de votre entreprise sur le site.
Nous vous assurons de mettre toute notre énergie pour que ce genre de chose ne se reproduise pas, et nous nous engageons à renforcer les vérifications de référencement.
Nous voudrions clore le différend sur ce message.
Vous serait-il possible pour cela de contacter Amazone pour leur signifier que l'affaire est close ?