Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではビジネスライセンスというものは特にありませんが、どうすればいいでしょうか? また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 dorkalicious611 さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

shovel74による依頼 2014/11/12 12:45:06 閲覧 5485回
残り時間: 終了

日本ではビジネスライセンスというものは特にありませんが、どうすればいいでしょうか?
また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが、
2~5ページ目のSales and Use Taxに関する書類は日本の業者でも記入が必要なのでしょうか?
このような手続きに不慣れな為、記入必須箇所、記入例などありましたら教えて頂けると幸いです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。

dorkalicious611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 13:00:51に投稿されました
Could you please kindly instruct us for we do not have such a thing as business license here in Japan?
Also, we have already filled out the first page of the dealer application but is thre a neccessity for a Japanese company like ours to fill out the Sales and Use Tax form on page 2 - 5?
Since we are not familiar with such procedure, it will be greatly appreciated if you can let us know the mandatory parts to fill out or provide us with a sample application form.
Thank you for your support.
shovel74さんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 12:56:16に投稿されました
There is no specific busines licence in Japan.
What should I do?
Also, I entered in the 1st page of the dealer application, but I wonder it is necessary for Japanese agents to enter into the documents about Sales and Use tax(2-5page) .
Please tell me about that, too.

I am not familiar with such a procedure, so if you chould teach me where I should enter or give me an entry example, it would be much appreciated.

Sorry for bothering you and thank you for your support.
shovel74さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。