Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではビジネスライセンスというものは特にありませんが、どうすればいいでしょうか? また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが...
翻訳依頼文
日本ではビジネスライセンスというものは特にありませんが、どうすればいいでしょうか?
また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが、
2~5ページ目のSales and Use Taxに関する書類は日本の業者でも記入が必要なのでしょうか?
このような手続きに不慣れな為、記入必須箇所、記入例などありましたら教えて頂けると幸いです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが、
2~5ページ目のSales and Use Taxに関する書類は日本の業者でも記入が必要なのでしょうか?
このような手続きに不慣れな為、記入必須箇所、記入例などありましたら教えて頂けると幸いです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
ailing-mana
さんによる翻訳
There is no specific busines licence in Japan.
What should I do?
Also, I entered in the 1st page of the dealer application, but I wonder it is necessary for Japanese agents to enter into the documents about Sales and Use tax(2-5page) .
Please tell me about that, too.
I am not familiar with such a procedure, so if you chould teach me where I should enter or give me an entry example, it would be much appreciated.
Sorry for bothering you and thank you for your support.
What should I do?
Also, I entered in the 1st page of the dealer application, but I wonder it is necessary for Japanese agents to enter into the documents about Sales and Use tax(2-5page) .
Please tell me about that, too.
I am not familiar with such a procedure, so if you chould teach me where I should enter or give me an entry example, it would be much appreciated.
Sorry for bothering you and thank you for your support.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 198文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,782円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...