Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 〜という表現をご存知とは、かなり日本語を勉強されていますね。 日本人も暑くて汗でベタつくときなどによく使いますよ。 日本もすっかり冬の気温になり、薄着だ...
翻訳依頼文
〜という表現をご存知とは、かなり日本語を勉強されていますね。
日本人も暑くて汗でベタつくときなどによく使いますよ。
日本もすっかり冬の気温になり、薄着だと肌寒く感じるようになりました。そろそろ冬服を準備しないと。あなたの国の気候はいかがでしょうか?
好きな食べ物はたくさんあって選ぶのが大変ですが…「とんかつ」が最近のブームですね。
豚のロースやヒレのスライス肉を、小麦粉・溶き卵・パン粉をまとわせて油で揚げた料理です。ジューシーでとても美味しいです。
日本人も暑くて汗でベタつくときなどによく使いますよ。
日本もすっかり冬の気温になり、薄着だと肌寒く感じるようになりました。そろそろ冬服を準備しないと。あなたの国の気候はいかがでしょうか?
好きな食べ物はたくさんあって選ぶのが大変ですが…「とんかつ」が最近のブームですね。
豚のロースやヒレのスライス肉を、小麦粉・溶き卵・パン粉をまとわせて油で揚げた料理です。ジューシーでとても美味しいです。
conniechappell
さんによる翻訳
You leant Japanese well as you know the expression of XXX.
We use the expression often when it's hot and humid.
The temperature in Japan is becoming more like the one in winter and I feel cold when I'm not dressed well. I have to get ready for winter. How is the weather in you country?
Although it's difficult to choose my favourite food as I have many, "Tonkatsu Pork Cutlet" is my favourite at this moment.
It is deep-fried pork cutlet which is breaded together with flour and eggs. We use two types of pork, hire and rosu. I like it because it is juicy.
We use the expression often when it's hot and humid.
The temperature in Japan is becoming more like the one in winter and I feel cold when I'm not dressed well. I have to get ready for winter. How is the weather in you country?
Although it's difficult to choose my favourite food as I have many, "Tonkatsu Pork Cutlet" is my favourite at this moment.
It is deep-fried pork cutlet which is breaded together with flour and eggs. We use two types of pork, hire and rosu. I like it because it is juicy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
conniechappell
Starter