Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayにてxxを購入しましたxxと申します 早々に発送していただきありがとうございます 商品について質問があります この商品はメーカーサイトにある商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tononori117による依頼 2014/10/30 13:26:52 閲覧 885回
残り時間: 終了


ebayにてxxを購入しましたxxと申します
早々に発送していただきありがとうございます

商品について質問があります
この商品はメーカーサイトにある商品の旧型になりますか?
あなたはこの商品をいつでも仕入れることはできますか?

我々は日本の輸入会社です

是非とも我々とお取引をさせていただけないでしょうか?

あなたから毎月5個以上を仕入れさせていただきたいです
我々は現在ミリタリーショップを作成しています

販売促進をしていますので、今後は仕入れ量が増えていきます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 13:35:10に投稿されました
This is XX who purchased the XX at eBay.
Thank you for sending it to me right away.
I have questions about the item.
Is this an old model found on the manufacturer’s site?
Can you obtain this item at any time?
We are an import company in Japan.
We would like to make business with you.
We would like to purchase at least 5 units from you every month.
We are currently making a military shop.
As we are promoting sales, we will increase our order.
tononori117さんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 13:33:33に投稿されました
I am ,purchased through Ebay.
Thank you for your eraly delivery.

I have a question about thr item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in impoted goods.

We hope to do business with you.

We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.

We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.
tononori117さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ailing-mana
ailing-mana- 約10年前
I am ××   ,
and purchased ×× through Ebay.
Thank you for your early delivery.
I have a question about the item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in imported goods.
We hope to do business with you.
We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.
We are promoting sales and we consider the purchase volume will in the future.
ailing-mana
ailing-mana- 約10年前
上記のように訂正させてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。