翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/30 13:33:33
ebayにてxxを購入しましたxxと申します
早々に発送していただきありがとうございます
商品について質問があります
この商品はメーカーサイトにある商品の旧型になりますか?
あなたはこの商品をいつでも仕入れることはできますか?
我々は日本の輸入会社です
是非とも我々とお取引をさせていただけないでしょうか?
あなたから毎月5個以上を仕入れさせていただきたいです
我々は現在ミリタリーショップを作成しています
販売促進をしていますので、今後は仕入れ量が増えていきます
I am ,purchased through Ebay.
Thank you for your eraly delivery.
I have a question about thr item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in impoted goods.
We hope to do business with you.
We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.
We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am ,purchased through Ebay.
Thank you for your eraly delivery.
I have a question about thr item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in impoted goods.
We hope to do business with you.
We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.
We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.
修正後
I am ,purchased through eBay [unclear].
Thank you for your eraly [spelling] delivery.
I have a question about thr [spelling] item.
Is this an old model, which is in [wrong proposition] the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in [wrong proposition] impoted [spelling] goods.
We hope to do business with you.
We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.
We are promotingsales [spelling] and we consider the purchase will be increased later.