Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 長らくお待たせして申し訳ありません。 申し訳ありませんが、この数週間はとても忙しく、当初望んでいたほど早く荷物を送ることができませんでした。けれども...
翻訳依頼文
My apologies for the long delay.
This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).
Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.
Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.
This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).
Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.
Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.
mars16
さんによる翻訳
長らくお待たせして申し訳ありません。
申し訳ありませんが、この数週間はとても忙しく、当初望んでいたほど早く荷物を送ることができませんでした。けれども荷物は現在そちらに向かっており、来週中には到着する予定です。以前の荷物と同様に追跡サービスをつけることができませんでした。カナダポストのこのサービスはとても高いからです (20 ドルほど追加)。
お待ちいただきありがとうございます。改めまして、遅れて申し訳ありません。
荷物が到着後、将来のご注文につきまして、相当量ご注文していただければ、喜んで割引させていただきたいと思います。ご希望であれば、今後、相談させていただきます。
申し訳ありませんが、この数週間はとても忙しく、当初望んでいたほど早く荷物を送ることができませんでした。けれども荷物は現在そちらに向かっており、来週中には到着する予定です。以前の荷物と同様に追跡サービスをつけることができませんでした。カナダポストのこのサービスはとても高いからです (20 ドルほど追加)。
お待ちいただきありがとうございます。改めまして、遅れて申し訳ありません。
荷物が到着後、将来のご注文につきまして、相当量ご注文していただければ、喜んで割引させていただきたいと思います。ご希望であれば、今後、相談させていただきます。