Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はネットビジネス部門のマネージャーのKです。 AとSから報告を受けました。 あなたからの注文が入った時点で、店舗販売部門へ確実に連絡を いれておけば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん sususu さん yuhakko_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/28 22:16:44 閲覧 4685回
残り時間: 終了

私はネットビジネス部門のマネージャーのKです。
AとSから報告を受けました。

あなたからの注文が入った時点で、店舗販売部門へ確実に連絡を
いれておけばこのような事態にはならなかった。

私は二人を厳重注意し、30%減給のペナルティを下しました。
もし今後、このようなミスをしたら解雇します。

$*はあなたのPayPal口座に全額返金済みです。

あなたがご注文したギターは日本国内で既に売却済みです。
既に我々に在庫はありません。これは事実です。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:24:59に投稿されました
I am Mr./Ms. K the manager of the Internet Business Division.
I have received the report from A & S.

If you had confirmed with the store sales department at the time of order this situation
would not have arisen.

We have reprimanded the 2 people involved and reduced their salary by 30%.
If there is a mistake such as this in the future they will be dismissed.

I have completed the refund of $* to your PayPal account.

The guitar that you ordered is already sold out in Japan.
We also do not have any stock. This is unfortunately the fact of the matter.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:39:44に投稿されました
I am K, a manager of the net business section.
I have been reported to from A and S.

If they contacted the store sales section at the time when you have ordered, these situation did not happened.

I have warned them seriously, and imposed a penalty of 30% pay cut.
If they make such a mistake, they will be fired.

$* are totally refund to your PayPal account.

The guitar you order has been sold in Japane.
We have no stock now. This is true.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:24:15に投稿されました
I am K, the Manager for the internet business.
I received the report from A and S.

If, at the time of your order, you had indeed contacted the sales department, there wouldn't have been such a situation.

I have reprimanded those two and gave them a penalty of a cut of 30% in their salaries.
If such an mistake happens again, I will fire them.

The $* is a full reimboursement in your PayPal account.

The guitar you had ordered has already been sold in Japan.
We have no inventory. This is a fact.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。