[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品は届きました。 しかし、製品の箱や、中身のダメージが予想以上で、かなり戸惑っています。 私は、この状態の商品を、日本の顧客に売る方法を、結...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/23 09:01:06 閲覧 1371回
残り時間: 終了

こんにちは。商品は届きました。
しかし、製品の箱や、中身のダメージが予想以上で、かなり戸惑っています。
私は、この状態の商品を、日本の顧客に売る方法を、結構必死で考えていますが、今のところ良い考えは浮かんできません。正直、かなり困っている。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 09:06:37に投稿されました
Hello, I received the item.
However, I am very bewildered because the item's box and contents inside are severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell this item to our customer, but so far no idea hits upon me. Honestly, I am very much in trouble.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 09:04:53に投稿されました
Hello. The item has arrived.
But the box and the product itself are more damaged than I imagined, so this is a problem.
I have been trying to come up with a way to sell it in this condition to a Japanese customer, but so far without success.
Honestly, I don’t know what to do.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 09:04:29に投稿されました
Hello. The goods have arrived.
However, there is more damage to the box and content than I had imagined, I was very surprised.
I have clearly no idea how to sell this item in this condition to a Japanese customer, I am trying to desperately think of a way. But honestly, this is very troubling.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。