翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/23 09:06:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちは。商品は届きました。
しかし、製品の箱や、中身のダメージが予想以上で、かなり戸惑っています。
私は、この状態の商品を、日本の顧客に売る方法を、結構必死で考えていますが、今のところ良い考えは浮かんできません。正直、かなり困っている。

英語

Hello, I received the item.
However, I am very bewildered because the item's box and contents inside are severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell this item to our customer, but so far no idea hits upon me. Honestly, I am very much in trouble.

レビュー ( 1 )

big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
big_baby_duckはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/25 09:18:07

元の翻訳
Hello, I received the item.
However, I am very bewildered because the item's box and contents inside are severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell this item to our customer, but so far no idea hits upon me. Honestly, I am very much in trouble.

修正後
Hello. I have received the item.
However, I am rather bewildered because its box and contents are more severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell it in this condition to a Japanese customer, but I haven't hit upon a good idea so far. Honestly, I am very much in trouble.

A good job! ちょっと、いじりました。この訳のreviewをして、勉強になりました!rather bewilderedという表現、よく使われる様です。http://ask.reference.com/web?s=t&q=rather%20bewildered&l=dir&qsrc=2891&o=10616

コメントを追加