Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、 返品してくる人がいます。 当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、 日本...
翻訳依頼文
箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。
また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。
また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?
kanon84
さんによる翻訳
There are people who return their purchased good because there are small stains, scratches or wrinkles on the outer packaging.
We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.
We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.
Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.
That will prevent redundant refunds.
Do you have any other good idea about this?
We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.
We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.
Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.
That will prevent redundant refunds.
Do you have any other good idea about this?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
kanon84
Senior