間違ったものを送ってしまってごめんなさい!
壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。
解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。
できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。
それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
心よりあなたに謝罪いたします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:00:43に投稿されました
I am sorry to have sent you an wrong item !
You sent me also a photo of the broken lid, but I misunderstood that it was a cup.
As a solution, I will send you a new tea pot.
I will arrange the shipping as soon as possible, but it will take about 4 days for the shipping.
I will send it via EMS. Is it OK with you?
I am very sorry for the inconvenience caused.
I deeply apologize for this mistake.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
You sent me also a photo of the broken lid, but I misunderstood that it was a cup.
As a solution, I will send you a new tea pot.
I will arrange the shipping as soon as possible, but it will take about 4 days for the shipping.
I will send it via EMS. Is it OK with you?
I am very sorry for the inconvenience caused.
I deeply apologize for this mistake.
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:00:03に投稿されました
I'm sorry for sending wrong thing!
Although you sent me the photos of the broken lid, I don't know why but I mistook with a cup.
As a solution, I'm going to send you a new teapot.
I will try to arrange as soon as possible, but it will take 4 days to ship it.
And I will send it by ems, is it OK?
Really sorry for your inconvenience.
I apologize you sincerely.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
Although you sent me the photos of the broken lid, I don't know why but I mistook with a cup.
As a solution, I'm going to send you a new teapot.
I will try to arrange as soon as possible, but it will take 4 days to ship it.
And I will send it by ems, is it OK?
Really sorry for your inconvenience.
I apologize you sincerely.
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:01:42に投稿されました
We are sorry for your trouble caused by our mistake which we sent wrong item to you.
We misunderstood it must be a cup although you sent us the picture of the broken lid.
To compensate this, we are going to send new tea pot.
Although we will arrange the delivery immediately, I am afraid that it takes 4 days for dispatch.
Is it all right to ship by EMS?
We are very sorry for your inconvenience.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
We misunderstood it must be a cup although you sent us the picture of the broken lid.
To compensate this, we are going to send new tea pot.
Although we will arrange the delivery immediately, I am afraid that it takes 4 days for dispatch.
Is it all right to ship by EMS?
We are very sorry for your inconvenience.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 17:01:01に投稿されました
We apologize to have sent a wrong item.
You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.
To solve this problem, we are going to send a new tea pot.
We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.
We will send it by EMS. Are you all right about it?
We are very sorry that we gave an inconvenience to you.
We apologize to you from the bottom of the heart.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.
To solve this problem, we are going to send a new tea pot.
We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.
We will send it by EMS. Are you all right about it?
We are very sorry that we gave an inconvenience to you.
We apologize to you from the bottom of the heart.
★★★☆☆ 3.0/1