Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。 また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん msuzuki さん sujiko さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/17 13:48:14 閲覧 1110回
残り時間: 終了

バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。

また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。

温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。

次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。

今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:52:57に投稿されました
Regarding shipping roses, we will tell the driver to handle them carefully in the future.
We will do our best to make sure that roses will not be damaged by improving the package along with the rose garden.
Thank you very much for your kind words.
We look forward to serving you in the future and do our best to improve our service to please you.
Thank you in advance for your continuous support.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
msuzuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 14:03:10に投稿されました
Regarding the roses shipment, we will tell the driver to take a good care of them when delivering.
We will work closely with the rose garden for a proper packaging, so that the flowers won't be damaged while transporting.
We sincerely appreciate your warm message. Thank you so much for your considerations.
We will make as much effort as possible to improve out service quality to meet the needs of ● and ■.
We look forward to working with you again.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
msuzuki
msuzuki- 約10年前
コメントありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:58:08に投稿されました
Regarding the delivery of the roses, when you send them hereafter, we ask you that the drivers pay more attention when they deliver them.

Our store also is going to improve the situation with the rose garden by making the packing more detailed not to damage the roses by trembling during the delivery as much as possible.

We appreciate your heartwarming message from the bottom of our heart.

When you make an order next time, we will make an effort to improve the service for .

We appreciate your purchasing in the future.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:59:08に投稿されました
As for the delivery of roses, when we ship them in the future, we will contact the drivers and tell them to deliver the roses more carefully.

We will do our best to improve the condition with rose farmers by taking more care of the packaging not to damage roses as much as possible.

I appreciate your kind words.

When you order with us next time, we will do our best to meet you needs and to make both, Mr. XX and Mr. XX feel satisfied.

I am looking forward to hearing from you soon.

sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

バラの花束ご注文のお客様へ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。