Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。 また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん msuzuki さん sujiko さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/17 13:48:14 閲覧 1111回
残り時間: 終了

バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。

また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。

温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。

次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。

今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

Regarding the roses shipment, we will tell the driver to take a good care of them when delivering.
We will work closely with the rose garden for a proper packaging, so that the flowers won't be damaged while transporting.
We sincerely appreciate your warm message. Thank you so much for your considerations.
We will make as much effort as possible to improve out service quality to meet the needs of ● and ■.
We look forward to working with you again.

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

バラの花束ご注文のお客様へ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。