Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。 お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん raidou さん sujiko さん ailing-mana さん yumaru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 11:10:12 閲覧 2201回
残り時間: 終了

4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。
お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パークは、ヨーロッパ調の建物ですごく綺麗でした。この時期バラの庭園も綺麗で、大満足。
お土産がたくさん必要だったので、ここで、白い恋人を買って宅配にしました。 場外市場では、カニや・メロンが手頃な値段で売られていました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:15:12に投稿されました
As I was flying home at 4 pm, I was looking for a tour in the morning, and found this one.
It was very inexpensive, but it was a fulfilling content. White Lovers’ Park was a European-style building, very beautiful. I was happy to see a beautiful rose garden as well.
As I needed to buy souvenirs, I bought White Lovers and had it shipped home. At an outdoor market crabs and melons were sold at reasonable prices.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 12:27:41に投稿されました
As I was planning to leave at 4 o'clock by airplane, and I was looking for the tour where I can visit only in the morning and found this tour.
Although it was inexpensive, the contents of the tour was fully satisfying.
The building of the Park of White Lovers was European style and very beautiful.
The rose garden was so beautiful in this season, and I was satisfied with it very much.
As I had to purchase a number of souvenir, I purchased the White Lovers and sent it by Takuhai. In the market outside, the crabs and melons were sold at the reasonable price.
★★★★☆ 4.0/1
yumaru
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 12:41:45に投稿されました
Since I would take a 4 o'clock flight, I looked for a tour which I could go somewhere in the morning and found this one.
The cost was low but the contents of the tour was satisfying. In ”Shiroikoibito Park", there was a beautiful building of European style. I was very satisfied with the beautiful rose garden at this season.
Since I needed a lot of souvenirs, here I bought "Shiroikoibito" and sent them by courier.
Crabs and Melons were sold at a reasonable price in the street market.

カニもたくさん売られていたのですが、この時期暑かったので、心配でやめときました。また、この場外市場で、お昼ご飯を食べましたが、海鮮丼が美味しかったです。少食の私はミニいくら丼を食べましたが、ちょうど良い量で、良かったです。札幌発・着でしたので、その後空港まで電車で行けて、良かったです。(スーツケースはバスのトランクに預けることができたので、楽ちんでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:22:17に投稿されました
Many crabs were sold there, too, but it was still hot back then, so I didn’t buy them, out of worry. Also, I had lunch at this outdoor market. A seafood bowl was tasty. I ate little, and I had a small bowl of ikra, and it was just an appropriate quantity. As I was flying in and out of Sapporo, it was good that I was able to go to the airport by train. As I could leave the suitcase in the bus’s trunk, it was comfortable to travel.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:22:16に投稿されました
A lot of clabs were also sold, but because it wa very hot and I worried , I didn't buy them.
And I had lunch in this street market and Kaisendon(bowl of rice topped with sashimi) was very good.
I ate mini sized bowl because I have smaii appetite,, it was just the dose for me.
Its arrival and departure was both from Sapporo, so it was very convenient to use trains directly to the airport after the tour.
I could ask the bus( of the trunk ) to keep my baggage, so I can move around easily.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。