Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 東京は最近台風による影響で雨が多いです。そろそろ晴れて欲しいなぁ。 いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明...
翻訳依頼文
東京は最近台風による影響で雨が多いです。そろそろ晴れて欲しいなぁ。
いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明点があれば、気軽に言ってくださいね。
私は少しずつですがスペイン語の勉強を進めています。スペイン語の「動詞の活用」部分を覚えることに苦戦していますが、学んでいて凄い楽しい言語だと感じました。
少し教えてほしいのですが、以下3つの単語のニュアンス(意味合い)の違いはあるのでしょうか?参考書にはどれも「ごめん」と訳されています。
いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明点があれば、気軽に言ってくださいね。
私は少しずつですがスペイン語の勉強を進めています。スペイン語の「動詞の活用」部分を覚えることに苦戦していますが、学んでいて凄い楽しい言語だと感じました。
少し教えてほしいのですが、以下3つの単語のニュアンス(意味合い)の違いはあるのでしょうか?参考書にはどれも「ごめん」と訳されています。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
There has been a lot of rain recently in Tokyo due the influence of a typhoon. I hope it clears up soon.
How is the progress of studying Japanese verbs and nouns coming along? If there is anything I can help with please feel free to ask.
I am progressing, albeit slowly with my Spanish study. I am struggling a little with the Spanish [Use of Verbs], but I am enjoying my studies.
I have one thing to ask, is there any difference in the nuance of the following 3 words (the implication of them)? In the reference section all of them are translated as [Gomen (Sorry)].
How is the progress of studying Japanese verbs and nouns coming along? If there is anything I can help with please feel free to ask.
I am progressing, albeit slowly with my Spanish study. I am struggling a little with the Spanish [Use of Verbs], but I am enjoying my studies.
I have one thing to ask, is there any difference in the nuance of the following 3 words (the implication of them)? In the reference section all of them are translated as [Gomen (Sorry)].
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...