Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ebayから492$の補償が受けられるが私は商品を返送する必要がある 私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする 君は売上を失い壊れたオルゴール...
翻訳依頼文
ebayから492$の補償が受けられるが私は商品を返送する必要がある
私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする
君は売上を失い壊れたオルゴールが残るだけ
だから私はお互いの為にebayの補償ではなく商品の返送が必要がない郵便局の補償を利用する事にした。それにはお互いの国で手続きが必要で私は君に手続きを依頼したが、その後返事がない
君がすぐに492$の返金をすれば私は評価を変更する
問い合わせれば分かるが郵便局からの返金は君に届くから君は1$も損をしない(手続きを進めるだけ)
私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする
君は売上を失い壊れたオルゴールが残るだけ
だから私はお互いの為にebayの補償ではなく商品の返送が必要がない郵便局の補償を利用する事にした。それにはお互いの国で手続きが必要で私は君に手続きを依頼したが、その後返事がない
君がすぐに492$の返金をすれば私は評価を変更する
問い合わせれば分かるが郵便局からの返金は君に届くから君は1$も損をしない(手続きを進めるだけ)
transcontinents
さんによる翻訳
I can receive $492 for compensation from eBay but I have to return the item.
I will lose over $150 by sum of roundtrip postage.
You lose sales and only broken music box remains.
Therefore I decided to take advantage of postal office compensation instead of eBay because I do not have to return the item. For that process need to be made in both countries so I asked you to proceed it, but I got no reply since then.
If you refun $492 immediately I will change my feedback.
You can easeily find this out, but refund from post office will be made to you so you don't even lose $1 (you just have to process it).
I will lose over $150 by sum of roundtrip postage.
You lose sales and only broken music box remains.
Therefore I decided to take advantage of postal office compensation instead of eBay because I do not have to return the item. For that process need to be made in both countries so I asked you to proceed it, but I got no reply since then.
If you refun $492 immediately I will change my feedback.
You can easeily find this out, but refund from post office will be made to you so you don't even lose $1 (you just have to process it).
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...