Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。 私は正しいサイズや詳細を商品説明...
翻訳依頼文
バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。
私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。
そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。
私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。
でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。
私はこれは不当な評価だと思います。
評価を削除して頂けませんか?
私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。
そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。
私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。
でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。
私はこれは不当な評価だと思います。
評価を削除して頂けませんか?
transcontinents
さんによる翻訳
After the buyer received the item, he sent several emails saying that the price of item is expensive, size is small and postage is expensive etc.
I did state correct size and details on item description and price and postage set are appropriate.
Also I replied about that by email to the buyer.
I did dispatch the item within handling time and I did carefully pack brandnew neat item.
Regrettably I suddenly received negative feedback.
I believe this evaluation is invalid.
Will you kindly remove this feedback?
I did state correct size and details on item description and price and postage set are appropriate.
Also I replied about that by email to the buyer.
I did dispatch the item within handling time and I did carefully pack brandnew neat item.
Regrettably I suddenly received negative feedback.
I believe this evaluation is invalid.
Will you kindly remove this feedback?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...