Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
翻訳依頼文
yes we have them in stock how many of them are you interested in?
tearz
さんによる翻訳
その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
65文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
147円
翻訳時間
2分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
通常、銀行振込確認は、当方で確認した後に送信いたします。我々には大勢の顧客がおりますが、この方法が口座の確認をより早く実行できると考えています。 ともかく、支払いの受け取りを今朝確認できました。明日発送するように商品の調整を実施します。 ありがとうございました。
英語 → 日本語
工場と話しをすることができました。パッドの厚みは、5%ほどのばらつきがあるとのことですが、ご希望の厚さを保つよう最善をつくすとのことです。
英語 → 日本語
どうかここで待たないで 信じられなくなるまで待たないで たくさんの善きものがある 君の心と僕の心に 僕にはわかる 今僕は役を演じている もう一度君を作り直すために * 木々の葉が落ち始め 影が町に伸びて 今やっと君が見える 君の目に恐れが見える イーストロードに痛みが見える 今やっと君が見える ああ僕たちは輝いて 僕たちだけで(輝いて) 昔は輝いていた 輝いて でも今は溺れている 木々の葉が落ち始め 影が町に伸びて 僕たちは光り輝いていた でも今は溺れている 君の目の中に恐れが見える イーストロードに痛みが見える 今やっと君が見える
英語 → 日本語
メールありがとう御座います。 誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。 カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。 申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する