Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫情報を送ってくれてありがとう。 これがあるととても助かります。 今までの販売数を確認し、 これからの販売予想をAの欄に記入したので確認してくだい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん ozsamurai_69 さん spdr さん francesco1962 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/09 12:42:23 閲覧 3322回
残り時間: 終了

在庫情報を送ってくれてありがとう。
これがあるととても助かります。

今までの販売数を確認し、
これからの販売予想をAの欄に記入したので確認してくだい。
この記入した数は在庫を用意してくれるのですか?

ファイル内のBより下の商品はまだ販売の実績がないので、
数値を記入できませんでした。
今後の販売状況をみてから連絡をします。

また、各シリーズのタオルの在庫情報はありますか?

Cの到着も楽しみに待っています。

この在庫の確認をすることで
今後お互いにとってより良い取引ができると信じています。


conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 12:54:32に投稿されました
Thank you for sending me the inventory information.
It helps me a lot.

I have checked the sales quantity updated until now, and filled out the sale forecast into the column A, so please look at them.
Are you going to secure the stock for the numbers which were filled out?

As we don't have the sales performance yet for the items below B in the file, I couldn't fill numbers out.
I will let you know later as I will see how the sales will go.

Do you also have the inventory information for the towels in all series?

I'm looking forward having C arrive here as well.

I hope checking the inventory will help us have a good business relationship for the near future.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 12:53:08に投稿されました
Thank you for sending the information regarding the stock.
This really helps having this.

I have confirmed my sales numbers, could you please check the column A for my predicted sales from now on as I have filled it in.
Can you prepare stock for these number of items?

I have had no experience with selling the items under B in the file, so I didn't put a figure in there.
I will look at the sales conditions and contact you again.

Also, do you have any stock information for the various types of towels?

I am really looking forward to C arriving.

I believe with this kind of stock confirmation we can benefit mutually in trading together.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 12:55:22に投稿されました
Thank you for sending me the inventory information.
It is a great help for us.

We confirmed the sales volume so far and fill out the prospective sales quantity into the column A. So, please confirm it.
Would you allocate your stock for the quantity I filled out?

For the items from B to bottom on the file, we don't have any sales record yet, so we could not fill out.
I will get back to you after observing the sales condition of those items.

In addition, do you have any inventory information for each towel series?

I look forward to the arrival of C.

I believe we will be able to have a good business from now on by confirming this inventory information.
francesco1962
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 12:53:48に投稿されました
Thank you for your kind information on the inventory.
It helps us a lot!

I have confirmed past sales result,
then I mentioned sales forecast in the column A, so please kindly confirm them.
Are you going to prepare the inventory stock according with the forecast?

Below the item B in the file, I could not fulfill the value since there were no actual sales result.
I'm going to inform you the sales status toward the future.

Additionally, do you have each towel series stock inventory information as well?

I'm looking forward to receiving the goods C.

I believe this stock inventory information will contribue our better relationship and business toward the future.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 13:27:49に投稿されました
Thank you for sending me your stock data.
It is very helpful for me.

I checked actual sales and filled in the sales forecast in column A. Could you confirm it?
And would you prepare the items of quantity as mentioned in the forecast?

I could not fill in the forecast of items below column B in this file because there are no actual sales of them yet.
I will send you the forecast data after I make the actual sales of them.

And do you have stock data of the towel of each series?

I am also looking forward to receiving C.

I am sure that we can do better business going forward by this stock checking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。