conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
化粧品の説明は正確ではありませんが100%機能しますので問題ありません。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 化粧品の説明は正確ではありませんが100%機能しますので問題ありません。
翻訳依頼文
The cosmetic description was not accurate. It works 100% though, so no troubles.
3_yumie7
さんによる翻訳
化粧品の説明は正確ではありませんが100%機能しますので問題ありません。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
80文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
180円
翻訳時間
5分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。新しいメッセージを送りますが、これはあなたの最後のご質問にお答えするものです。はい、確かにピンクのスリップを受け取りましたが、10日間誰もそれに注意を払ってくれる人がそこにおらず、それは送り主に返送されたと伝えられました。 実は私の両親がそれを別の郵便局で見つけて、今はすべて解決しています。
英語 → 日本語
こんにちは 2週間ほど前にカメラを購入しましたが、私は非常に狼狽しています。 今日、郵便屋さんが私の家に来て、私の父に(私は不在でした)36ドルについて尋ねたのです。どういうわけでしょうか? このカメラを164.37ドルしかかからないと思って、あなたから購入しました。 この取引は間違いだったと感じています。 国内でこのモデルを探したところ、あなたカメラよりも安いものが見つかりました。 つまり言いたいのは、あなたからもっと商品を購入したいと思っていたけれども、今は、分からないということです。 地元の郵便局に電話したところ、購入先のセラー(つまり、あなたです)が商品をEMSで送ってきたので、私が関税に加え、VAT(付加価値税)と追加で支払う必要があるとのことでした。 カメラの合計金額は200ドルとなり、取引の際、私たちが合意した164.37ドルではなくなりました。
英語 → 日本語
こんにちは。 あなたがeBayに出品していたSP404をたったいま購入しました。お手数をおかけし恐縮ですが、出荷の前にSP404の写真を送ってくださいますか? また、SP404について最新情報を教えてくださいますか? 連絡先は(770) 668-4500 です。 そちらで通じない場合は、このメールアドレスにご返信ください。どうもありがとうございます! この美しい装置に携わることができる興奮を抑えきれないほどです! - ハンター・サンダース
英語 → 日本語
メールをいただきありがとうございます。また返信が遅くなり失礼いたしました。 我々は以前、Makuakeについて聞いたことがあります。あなたはMakuakeにBreccia旅行バックパックを置きたいということですか?
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,161人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する