Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このアカウントは独立しており、わたくし個人が事業を新規に始めようとして開設しました。 なぜ、停止されるのか理解に苦しみます。 パスポートが必要とのことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん anna_efj さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

0135kenによる依頼 2014/10/08 21:43:57 閲覧 1308回
残り時間: 終了

このアカウントは独立しており、わたくし個人が事業を新規に始めようとして開設しました。
なぜ、停止されるのか理解に苦しみます。

パスポートが必要とのことで、今現在発行手続きを行っております。
もし疑わしいようであれば、今後提出するパスポートを参照して下さい。

アマゾンの規約は遵守いたしますし、アカウントの独立性には絶対の自信を持っております。

よろしくお願い致します。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 21:46:00に投稿されました
This is an independent account that I set up when I tried to start a business of my own.
I cannot understand why it has been stopped.

Since it seems that a passport is necessary, I am currently in the process of having one issued.
If something looks suspicious, please have a look at the passport that I will be submitting shortly.

I will strictly follow Amazon rules, and I am absolutely confident about the independency of my account.

Thank you very much.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
anna_efj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 22:01:03に投稿されました
This account is indipendent. I opened this account for starting my business.
I cannot understand why it has been stopped.

As you require the passport, I applyed already and waiting it to be issued.
If it is doubtful, please wait for my updates.

I comply the term and conditions of Amazon, and I have a strong confidence on my indipendence of the account.
thank you for your attention.
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 22:26:43に投稿されました
This account which I ,myself have opened in order to begin the business is nidependent.
I do not understand why this account should be stopped.

I am now making steps to get passport at the request.
Please refer to the pasport which I will submitted later if you would think it doubtful.

I will keep the terms of the Amazon ,
and am confidence with the independence of the account absolutely .

Very truly yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。