[日本語から英語への翻訳依頼] 当店では商品到着後30日以内でしたら、いつでも返品を承っておりますので、どうぞご安心ください。 商品がこちらに到着次第、本体価格全額(〇〇円)の返金手続...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

koukiによる依頼 2014/10/07 11:44:52 閲覧 2266回
残り時間: 終了

当店では商品到着後30日以内でしたら、いつでも返品を承っておりますので、どうぞご安心ください。

商品がこちらに到着次第、本体価格全額(〇〇円)の返金手続きを開始致します。

尚、すでに発生しております送料に関しましては、アマゾンの規定によりお返しできませんことをご了承ください。

また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。

これにつきましてはアマゾンのガイドラインをご参照ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 11:49:44に投稿されました
Please rest assured accept item return at any time within 30 days after its arrival.
As soon as we receive the returned item, we will start proceeding with the refund process for the full item fee (JPY○○).
Also, as far as the shipping fee is concerned, please understand it cannot be refunded due to the Amazon policy.
We also ask customers to cover the return shipping fee if an item is returned at the buyer's convenience.
In this regard, please refer to the Amazon guideline.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年弱前
”Please rest assured accept item return”→ ”Please rest assured we accept item return"でお願いします。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 11:51:33に投稿されました
Please be assured that if the goods are returned within 30 days of delivery we will issue a refund.
As soon as the goods have arrived here, we will begin the refund of the full unit price (OO JPY).
Furthermore, the postage costs will not be returned as per Amazon regulations, please understand this point.

Additionally, return postage costs must be born by the purchaser in the case of cancellation at your request. Thank you.
You can refer to the Amazon Guidelines for reference on this matter.

クライアント

備考

返品受付 返信メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。