Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。 実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こ...
翻訳依頼文
京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。
実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。
また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。
実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。
また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
The [Kinkakuji Temple] (Temple of the Golden Pavilion) is the quintessential sightseeing place in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.
In fact, the Kinkakuji Temple itself was burned down in 1950, due to arson. This was a very shocking incident with great impact on all Japanese people, one of Japan's leading writers, Yukio Mishima announced some literary works around the theme of this incident. In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in temples and shrines of the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
In fact, the Kinkakuji Temple itself was burned down in 1950, due to arson. This was a very shocking incident with great impact on all Japanese people, one of Japan's leading writers, Yukio Mishima announced some literary works around the theme of this incident. In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in temples and shrines of the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 190文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,710円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...