Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったため...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 conniechappell さん tommy18 さん yxn667 さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/03 10:13:22 閲覧 2323回
残り時間: 終了

I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong.

Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up.

And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice?

Thanks, and many apologies for the confusion.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 10:42:33に投稿されました
6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったためです。

あなた様の銀行情報を再度送ってください。この件に関しては解決できるはずです。

このようなことがまた起きないように、あなた様の請求書のテンプレートを訂正してくださいませんか?そうすれば、銀行情報は請求書を見ればわかりますので。

ありがとうございます。そして、混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
tommy18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 10:29:25に投稿されました
昨日お伝えしました通り、6月の請求に関しては支払い済みです。これは真実です。しかし、知らなかった事として、銀行の詳細が間違っていたので支払いが戻ってきていました。

再度銀行の詳細を送って頂けませんか。この問題が最終的に解決されるか確認してみます。

またこのような事態を再度避けるために、そちらの銀行の詳細が実際に載ってある請求書のひな形を更新して頂けませんか。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 11:15:50に投稿されました
昨日申しあげたように、6月の請求に対する支払いはすでに住んでおります。本当です。ただその振り込みが口座へ戻っておりました。銀行の口座情報が間違っておりました。

今一度口座の情報をお送りいただければ、この件は全てクリアに致します。

そして二度と同じことが起こらないように、請求書の雛形を更新していただき、請求書にも口座情報を載せていただけますでしょうか。

ありがとうございます。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 10:46:35に投稿されました
あなたの6月の請求書が支払われたと私はあなたに申し上げました。
これは本当です。
ですが、私が知らなかったことは、その支払いが戻ってきたことです。
つまり銀行情報が誤っていたのです。
あなたの銀行情報をもう一度送って頂けますか。そうすれば、私は、この問題が最終的に片づくか分かるでしょう。
そして、こちらが二度と起こらない為に、あなたの請求書テンプレートを更新して頂けますか。
そうすれば、あなたの銀行情報が、実際に請求書に反映されますので。
有難うございます。そして、混乱させてしまい、申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。