翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/03 10:42:33
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong.
Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up.
And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice?
Thanks, and many apologies for the confusion.
6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったためです。
あなた様の銀行情報を再度送ってください。この件に関しては解決できるはずです。
このようなことがまた起きないように、あなた様の請求書のテンプレートを訂正してくださいませんか?そうすれば、銀行情報は請求書を見ればわかりますので。
ありがとうございます。そして、混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったためです。
あなた様の銀行情報を再度送ってください。この件に関しては解決できるはずです。
このようなことがまた起きないように、あなた様の請求書のテンプレートを訂正してくださいませんか?そうすれば、銀行情報は請求書を見ればわかりますので。
ありがとうございます。そして、混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
修正後
6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったためです。
あなた様の銀行情報を再度送ってください。この件に関しては、やっと解決できるはずです。
このようなことがまた起きないように、あなた様の請求書のテンプレートを訂正してくださいませんか?そうすれば、銀行情報は請求書を見ればわかりますので。
ありがとうございます。そして、混乱させてしまい申し訳ありませんでした。