Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #abit2 CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、 また高額のため、判断が難しいところです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nakamuraによる依頼 2014/10/01 21:29:35 閲覧 843回
残り時間: 終了

#abit2

CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、
また高額のため、判断が難しいところです。

私は、小規模な事業者ですので、現状限られた資金の中で、出来るだけリスクの低い
投資しかできません。
あなたの貴重な時間を取らせてしまい、申し訳ありません。

あなたがebayで販売をされていた時のように、多種類の商品をオファーいただければ、
あなたと良い取引ができると考えています。

大変恐れ入りますが、今後とも是非取引をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 22:16:53に投稿されました
The Camilo Villega will probably be in demand, but no one handles it, and also it’s difficult to make a decision.
I run a small business, so I can invest in smaller risk items with my limited capital.
I am sorry to take up your precious time.
If you offer various kinds of products as you were selling at eBay, we can make good business transactions.
I look forward to doing business with you in the future.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 21:41:02に投稿されました
#abit2

CAMILLO VILLEGAS probably has demand, but nobody handles this item and due to its high price it's hard to judge.

I run small business so I can only make investment for low risk with current limited fund.
I'm sorry for taking up your precious time.

If you can offer various kinds of items as you did on eBay, I believe we can make good deals.

I'm afaid to ask you this, but I hope to continue business with you.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 22:24:13に投稿されました
#abit2

I assume that CAMILO VILLEGAS is in demand. However, there are no one dealing the product and it requires a large amount of money, it is difficult to make a decision.

As I am running a small business with limited funds for a moment, I can only invest products with low risks.
I would like to apologize for taking your precious time.

If you could offer many kinds of products like you had sold on ebay, I could have some good deals with you.

It would be great if we could do some businesses in near future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。