翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/10/01 22:16:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

#abit2

CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、
また高額のため、判断が難しいところです。

私は、小規模な事業者ですので、現状限られた資金の中で、出来るだけリスクの低い
投資しかできません。
あなたの貴重な時間を取らせてしまい、申し訳ありません。

あなたがebayで販売をされていた時のように、多種類の商品をオファーいただければ、
あなたと良い取引ができると考えています。

大変恐れ入りますが、今後とも是非取引をお願い致します。

英語

The Camilo Villega will probably be in demand, but no one handles it, and also it’s difficult to make a decision.
I run a small business, so I can invest in smaller risk items with my limited capital.
I am sorry to take up your precious time.
If you offer various kinds of products as you were selling at eBay, we can make good business transactions.
I look forward to doing business with you in the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません