Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] #abit2 CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、 また高額のため、判断が難しいところです。 ...
翻訳依頼文
#abit2
CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、
また高額のため、判断が難しいところです。
私は、小規模な事業者ですので、現状限られた資金の中で、出来るだけリスクの低い
投資しかできません。
あなたの貴重な時間を取らせてしまい、申し訳ありません。
あなたがebayで販売をされていた時のように、多種類の商品をオファーいただければ、
あなたと良い取引ができると考えています。
大変恐れ入りますが、今後とも是非取引をお願い致します。
CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、
また高額のため、判断が難しいところです。
私は、小規模な事業者ですので、現状限られた資金の中で、出来るだけリスクの低い
投資しかできません。
あなたの貴重な時間を取らせてしまい、申し訳ありません。
あなたがebayで販売をされていた時のように、多種類の商品をオファーいただければ、
あなたと良い取引ができると考えています。
大変恐れ入りますが、今後とも是非取引をお願い致します。
transcontinents
さんによる翻訳
#abit2
CAMILLO VILLEGAS probably has demand, but nobody handles this item and due to its high price it's hard to judge.
I run small business so I can only make investment for low risk with current limited fund.
I'm sorry for taking up your precious time.
If you can offer various kinds of items as you did on eBay, I believe we can make good deals.
I'm afaid to ask you this, but I hope to continue business with you.
CAMILLO VILLEGAS probably has demand, but nobody handles this item and due to its high price it's hard to judge.
I run small business so I can only make investment for low risk with current limited fund.
I'm sorry for taking up your precious time.
If you can offer various kinds of items as you did on eBay, I believe we can make good deals.
I'm afaid to ask you this, but I hope to continue business with you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...