Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引であなたが商品に満足できなくて、 私は心から謝罪したいです。 あなたがeBayのフィードバックをNegativeと たことは、本当に残念です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/29 22:12:46 閲覧 1550回
残り時間: 終了

今回の取引であなたが商品に満足できなくて、
私は心から謝罪したいです。

あなたがeBayのフィードバックをNegativeと
たことは、本当に残念です。

そこで、私はあなたに2つの対応を提案します。

(1)商品を航空便で返送してください。返品の送料は
商品到着後、私がお支払いたします

(2)返品しない場合、あなたに$30をプレゼントします。
フィードバックをNegativeからPositiveに変更し
ていただけたらPaypalに入金します

(1)と(2)のどちらかを選んで、私に知らせてください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 22:29:56に投稿されました
I would like to express my sincere apologies for having failed to satisfy you in this transaction.

It is very unfourtunate that you have given us the negative rating/feedback on eBay.

So I would like to propose the following two resolutions:

(1) Please return your item by air. After received the returned item, I will repay you the return shipping fee.

(2) If you wish to keep the item, I will send you $30 as a gift. It will be paied into your PayPal account if you could modify your negative feedback to a positive one.

Please choose from the above and let me know.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 22:18:58に投稿されました
I sincerely apologize from my heart because you were not satisfied with the item you got from this transaction.

I deeply regret that you left negative feedback on eBay.

So I'd like to propose 2 following solutions.

(1) Please return the item by airmail. I will pay for the postage of return item after the item arrives.

(2) In case you do not return, I will give you $30 as a present. If you change feedback from negative to positibe, I'll credit via PayPal.

Please choose either (1) or (2) and let me know.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 23:03:52に投稿されました
I would like to apologize to you sincerely for you are not satisfied with the product in our business.

I'm sorry that you gave eBay Negative for feedback.

Then, there are 2 proposal.

1. Please return the product by Air mail. I will pay for the shipment as soon as the product arrived.

2. If you are not going to return the product, I will give you $30 for gift.
If you could change Negative to Positive, I will pay you via Paypall

Please inform me which one you will choose.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。