合計金額の内訳を詳しく教えていただけますか?
以前は箱付きの商品が1個£100、箱なしの商品が£80でした。
今回箱付きを11個、箱なしを4個注文ですので、
送料を考えても、合計£1900は高い気がします。
急な円安により、利益が切迫しております。
あなたのことは大変信頼しており、
今までもたくさんの商品を購入しております。
今後も継続的に購入をし続けますので、
ご検討宜しくお願い致します。
また、その他オススメの商品がありましたら、
教えてください。
合わせて発注致します。
期待しております。
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 13:14:28に投稿されました
Could you tell us details of the total in detail?
The item with box was 100 pounds per piece and the one without box was 80 pounds.
As we order 11 pieces with box and 4 pieces without box this time,
1900 pounds is too high even including the shipping charge.
Due to the sudden depreciation of Yen, we are having a hard time in obtaining the profit.
We trust you highly, and have purchased many item from you.
We will continue to purchase hereafter, so we request that you consider our proposal.
If you have other items that you can recommend, please let us know.
We will place an order with it.
We are looking forward to receiving your positive reply.
The item with box was 100 pounds per piece and the one without box was 80 pounds.
As we order 11 pieces with box and 4 pieces without box this time,
1900 pounds is too high even including the shipping charge.
Due to the sudden depreciation of Yen, we are having a hard time in obtaining the profit.
We trust you highly, and have purchased many item from you.
We will continue to purchase hereafter, so we request that you consider our proposal.
If you have other items that you can recommend, please let us know.
We will place an order with it.
We are looking forward to receiving your positive reply.
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 13:00:31に投稿されました
Could you provide me with the detailed break down of the total costs please?
Previously items without a box were £80 and with the box £100.
This time, with the box there were 11 items and 4 without in the order therefore,
even considering postage, the total of £1,900 seems expensive.
It is hard to turn a profit with the recent downturn of the Yen exchange.
I have great trust in you, and
have purchased many products from you until now.
I will continue in the future to purchase from you therefore
I ask that you investigate this matter.
Also, if you have any other products that you can recommend
please advise me of them.
I will order them at the same time.
I am looking forward to your reply.
Previously items without a box were £80 and with the box £100.
This time, with the box there were 11 items and 4 without in the order therefore,
even considering postage, the total of £1,900 seems expensive.
It is hard to turn a profit with the recent downturn of the Yen exchange.
I have great trust in you, and
have purchased many products from you until now.
I will continue in the future to purchase from you therefore
I ask that you investigate this matter.
Also, if you have any other products that you can recommend
please advise me of them.
I will order them at the same time.
I am looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 13:14:54に投稿されました
Could you tell me the details of the total amount?
The product was £100 before which came with a box, and £80 without a box.
For this time, I ordered 11 those with a box and 4 without a box. Even including the shipping, £1,900 for total is too expensive.
The yen's rapid fall has squeezed our profitis.
I thinik you are very reliable and have purchased lots of products from you.
I will continue to purchase more products from you so please give it a thought.
Also, if there is any products you would recommend, let ne know.
I would like to make order for that.
Regards,
The product was £100 before which came with a box, and £80 without a box.
For this time, I ordered 11 those with a box and 4 without a box. Even including the shipping, £1,900 for total is too expensive.
The yen's rapid fall has squeezed our profitis.
I thinik you are very reliable and have purchased lots of products from you.
I will continue to purchase more products from you so please give it a thought.
Also, if there is any products you would recommend, let ne know.
I would like to make order for that.
Regards,