Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このギターの重さは*Kgです。このギターのボディバックは2ピースのマホガニー材です。 我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多...
翻訳依頼文
このギターの重さは*Kgです。このギターのボディバックは2ピースのマホガニー材です。
我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多くのアメリカのお客様は
関税は払う必要が無かったといわれています。
関税については我々はコントロールできないのでご了承ください。
このBLPシリーズは日本の長野市の工場で熟練のクラフトマンによって1本1本丁寧に作られます。
現在は生産終了となっておりとても価値のあるギターです。傷もなくとても美しいコンディションです。
我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多くのアメリカのお客様は
関税は払う必要が無かったといわれています。
関税については我々はコントロールできないのでご了承ください。
このBLPシリーズは日本の長野市の工場で熟練のクラフトマンによって1本1本丁寧に作られます。
現在は生産終了となっておりとても価値のあるギターです。傷もなくとても美しいコンディションです。
yosuke-oshida
さんによる翻訳
This guitar weighs * Kg. The body-back of this guitar is made from 2-piece mahogany.
The exact purchased price should be written on the document. However, many of our customers in the USA say they didn't need to pay the customs.
So please understand that customs are beyond our control.
This BLP series are made carefully and separately by the professional craftsmen in a factory in Nagano, Japan.
The produce ended already, so it has a good value, without any damages and has a good condition.
The exact purchased price should be written on the document. However, many of our customers in the USA say they didn't need to pay the customs.
So please understand that customs are beyond our control.
This BLP series are made carefully and separately by the professional craftsmen in a factory in Nagano, Japan.
The produce ended already, so it has a good value, without any damages and has a good condition.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
yosuke-oshida
Starter (High)
I've been interested in languages, learned English since the age of 10, and I...