Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントフォームを送っていただきありがとう。 早速、記入していますがいくつかわからない点があります。 「Accts. Payable Name」 これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん raidou さん [削除済みユーザ] さん spdr さん rikanagai0710 さん conniechappell さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomichanによる依頼 2014/09/24 11:37:35 閲覧 1812回
残り時間: 終了

アカウントフォームを送っていただきありがとう。

早速、記入していますがいくつかわからない点があります。
「Accts. Payable Name」
これは記入が必須ですか?
なにを書けば良いのでしょうか?

「Freight Forwarder」
これも記入が必須でしょうか?
私はフロリダに日本へ商品を送ってくれる転送業者と提携していますが
その業者名などを記入すれば良いのでしょうか?


「INTERNATIONAL ACCOUNT FORM」
こちらは記入後どちらに送れば良いのでしょうか?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:41:44に投稿されました
Thank you for sending the account form.

I filled it in quickly but, there are some areas I do not understand.
[Accts. Payable Name]
Is this required to be filled in?
What should I put in there?

[Freight Forwarder]
Is this required to be filled in?
I have a delivery agent that delivers from Florida to Japan
should I put their company name in this area?

[INTERNATIONAL ACCOUNT FORM]
When I have completed this, where/who should it be sent to?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:47:28に投稿されました
Thank you for sending me the account form.

I am filling it out immediately, but there are some I cannot understand.
For “Accts. Payable Name”, is it necessary to fill out.
If so, what shall I fill out?

For “Freight Forwarder”, is it also necessary to fill out?
I use the forwarding company in Florida to forward items to Japan. So, shall I need to fill out the name of that forwarding company etc.?


For “INTERNATIONAL ACCOUNT FORM”, where shall I send it after fill it out?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
rikanagai0710
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:52:22に投稿されました
Thank you for having sent me an account form.

Now I am filling it but there have been some questions which I don't know how to answer.

"Accts. Payable Name"
Is it necessary to fill up? What exactly should I write in here?

"Freight Forwarder"
Do I have to fill up this as well?
I have a business partner in Florida which sends our products to Japan, perhaps could it be the name of the company?

"INTERNATIONALE ACCOUNT FORM"
To which address should I sent it after I finish all works?

Thank you.


tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:43:35に投稿されました
Thank you for sending account form.

There are some questions when I was filling in it.
Is it necessary to fill in 「Accts. Payable Name」?
What shall I write down?

Is it also necessary to fill in 「Freight Forwarder」?
Since I have a coorperation with freight forwarder from Florida to Japan,
could I write down the company's name?
★★★☆☆ 3.0/1

「Surya.com Account Access」
こちらの「Name」は自分のフルネームを書けば良いのでしょうか?




その他いくつか質問があります。

・購入した商品は日本へ直送できますか?
 その場合の送料はどこで調べれば良いですか?

・クレジットカード決済は可能なのでしょうか?

・注文する場合は、毎回商品番号をメールで見積りを請求するのでしょうか?
 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:43:29に投稿されました
「Surya.com Account Access」
Should I fill my full name in this Name entry?

In addition to this,I have several questions.

・Can you send the order to Japan directly?
In such a case, how should I search for the shipping cost?

・Is it possible to pay by credit card?

・In such a case that I place an order, Should I ask for the evaluation by email every time?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:44:59に投稿されました
[Surya.com Account Access]
Do I write my full name in the [Name[ area?

I have some other questions as well.

[] Can you ship the purchased items to Japan?
If you can where can I check the postage costs?

[] Do you accept payment by credit card?

[] If I ordered, Do you send an quotation invoice by email with product numbers every time?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 11:47:18に投稿されました
"Surya.com Account Access"

As for "Name", should I write down my full name?

I have some more questions.

- When I buy a product, will it be sent directly to Japan?
Could you tell me how I can find out the shipping fee?

- Can I use my credit card to pay?

- Should I e-mail you the product numbers to request an estimate every time I order?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。