Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本のバイヤーです。 日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sliamatem さん teddyandsteddy さん cony_ac539985214 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nagaharakによる依頼 2014/09/23 15:12:03 閲覧 3337回
残り時間: 終了

私は日本のバイヤーです。
日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。

御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。
卸売価格やお取引条件を教えてください。

良いお返事を待っています。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 15:17:14に投稿されました
I am a Japanese buyer.
I am a seller on the popular BUYMA, Amazon Japan site, I mainly import and sell apparel, approx 3,000,000 JPY per month .
Your company's products are extremely popular in Japan, as I would love to sell them, I would like a wholesale price. Could you please provide me with your company criteria for resale and wholesale pricing please.

I eagerly await your positive reply.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 15:35:26に投稿されました
I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.

I am looking foreward to our cooperation.
★★★☆☆ 3.5/2
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 15:38:20に投稿されました
I am a Japanese buyer.
I sell apparel clothing, and so on at Japanese popular shopping sites, such as BUYMA and Amazon.

Your company's items are so popular in Japan. I really hope to sell them and ask you to sell them wholesale.

I await for favorable reply.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 15:36:24に投稿されました
I am a buyer in Japan.
I am selling import items (about 3million yen per month mainly apparels) for popuar shopping sites, such as BUYMA and Amazon.

Your items are very popular in Japan. Because I would love to sale them, I would like to sell wholesale.
Please give me the wholesale prices and the terms of trade.

I am looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。