翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/23 15:35:26

日本語

私は日本のバイヤーです。
日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。

御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。
卸売価格やお取引条件を教えてください。

良いお返事を待っています。

英語

I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.

I am looking foreward to our cooperation.

レビュー ( 2 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/24 16:30:07

GJ

sliamatem sliamatem 2014/09/24 20:08:27

Thank you

コメントを追加
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/26 10:37:02

元の翻訳
I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.

I am looking foreward to our cooperation.

修正後
I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, with sales in the order of 3 million YEN per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesale price and conditions for this deal.

I am looking forward to our cooperation.

sliamatem sliamatem 2014/09/26 11:54:22

添削ありがとうございます。誤字が多くまずかったですね。"with sales in the order of ..."という表現には馴染みがなかったのですが、検索エンジンを使ってみるとかなり頻繁に用いられている様でした。これは今後の参考にします。

コメントを追加