Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。 かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。 この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます...
翻訳依頼文
私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。
かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。
この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます。
外観状態は画像で確認してください。まだ全体的に綺麗だと思います。
そして、管体やKey動作、Padの状態もまだ良好です。
とても小さなかすりキズは有ります。
「注意:輸送中にバネが外れたり、ネジが緩んだりする可能性はあると思います。
もし微調整の要求がある場合は、お手数ですが自分で対処してください。」
以上、読んでくれてありがとう。
かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。
この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます。
外観状態は画像で確認してください。まだ全体的に綺麗だと思います。
そして、管体やKey動作、Padの状態もまだ良好です。
とても小さなかすりキズは有ります。
「注意:輸送中にバネが外れたり、ネジが緩んだりする可能性はあると思います。
もし微調整の要求がある場合は、お手数ですが自分で対処してください。」
以上、読んでくれてありがとう。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I operate a repair service for wind instruments in Japan.
I am an expert repairer, a Repair Meister.
This instrument, has already been balance adjusted and is ready to play.
Please check the exterior condition of it in the photographs. It is in an all over beautiful condition I think.
The movement f the pads and keys is also very good.
There are very small scratchings on it.
[Attention: There is a possibility the springs may bend or the screws may loosen during transit.
If any adjustment is needed, sorry for the inconvenience but that will have to be provided on your own]
Thank you for taking the time to read this information.
I am an expert repairer, a Repair Meister.
This instrument, has already been balance adjusted and is ready to play.
Please check the exterior condition of it in the photographs. It is in an all over beautiful condition I think.
The movement f the pads and keys is also very good.
There are very small scratchings on it.
[Attention: There is a possibility the springs may bend or the screws may loosen during transit.
If any adjustment is needed, sorry for the inconvenience but that will have to be provided on your own]
Thank you for taking the time to read this information.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...