Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が本日届きました。いつもスピーディーな仕事に感謝してます。 その中、気分を害されるかもしれませんが、一点報告させてください。前々回、前回、そして今回...
翻訳依頼文
荷物が本日届きました。いつもスピーディーな仕事に感謝してます。
その中、気分を害されるかもしれませんが、一点報告させてください。前々回、前回、そして今回と、気になることがあります。前々回の発送にさいして、サックスのホーンに中に無理やりマウスピースが押し込まれていました。前回では報告させて頂いた通り、ケースが壊れて中のサックスのスライドがダメになり、そして今回はトランペットの一部の部品が無くなっていました。また、トランペットのスライドが全てはずされたままになっていました。 これらのことは売主の仕業かと思ったのですが、このようなことをすればEBAYに提訴されて不利になることはわかってますので彼らの仕業ではないと思います。運送会社かとも思ったのですが、中身を一度確認するら詰め替作業をする立場の人でないとこのようないたずらは不可能です。前回のケースが粉砕していた件も、このケースが入っていた段ボールにはまったく損傷はありませんでした。そうなりますと、そちらの実作業をしている方々に疑問の目を向けざるを得ません。 損害が大きくなってきてます。作業員を管理しているあなたがたも注意の目をむけてくれませんか。今後はいたずらでは済まされなくなります。失礼を承知で申し上げます。しかし、2000$のサックスに無理やりマウスピースを押し込んで、オーバーホールをしなければ直せないようないたずらは悪質すぎます。考え付く原因があれば是非教えて下さい。
その中、気分を害されるかもしれませんが、一点報告させてください。前々回、前回、そして今回と、気になることがあります。前々回の発送にさいして、サックスのホーンに中に無理やりマウスピースが押し込まれていました。前回では報告させて頂いた通り、ケースが壊れて中のサックスのスライドがダメになり、そして今回はトランペットの一部の部品が無くなっていました。また、トランペットのスライドが全てはずされたままになっていました。 これらのことは売主の仕業かと思ったのですが、このようなことをすればEBAYに提訴されて不利になることはわかってますので彼らの仕業ではないと思います。運送会社かとも思ったのですが、中身を一度確認するら詰め替作業をする立場の人でないとこのようないたずらは不可能です。前回のケースが粉砕していた件も、このケースが入っていた段ボールにはまったく損傷はありませんでした。そうなりますと、そちらの実作業をしている方々に疑問の目を向けざるを得ません。 損害が大きくなってきてます。作業員を管理しているあなたがたも注意の目をむけてくれませんか。今後はいたずらでは済まされなくなります。失礼を承知で申し上げます。しかし、2000$のサックスに無理やりマウスピースを押し込んで、オーバーホールをしなければ直せないようないたずらは悪質すぎます。考え付く原因があれば是非教えて下さい。
massimori
さんによる翻訳
We received your shipment today.
Thank you very much for your quick work as always.
Although we have to inform you of the diffectives in the latest three shipment as followings;
the shipment before the last ; there was a mouthpiece into the sax horn forcibly.
the last shipment : as we already noticed you, the slide part of sax was broken. it happened because the case was broken.
this shipment : one of the trumpet park is missing.
And all trumpet slides are not locked.
Thank you very much for your quick work as always.
Although we have to inform you of the diffectives in the latest three shipment as followings;
the shipment before the last ; there was a mouthpiece into the sax horn forcibly.
the last shipment : as we already noticed you, the slide part of sax was broken. it happened because the case was broken.
this shipment : one of the trumpet park is missing.
And all trumpet slides are not locked.
I suppose these problems were NOT caused by the seller. Because they know it is so obvious that EBAY would sue against them, if the seller did it on purpose. And it is also obvious they would suffer many disadvantages.
I also suppose these problems were NOT caused by the transport company.
I suppose these problems were caused among some people who in charge of repacking the shipment.
Just as I mentioned about the broken case in the last shipment, however, its cardboard that covered the broken case was not damaged. This evidence makes me wonder it might be happened among some people who actually works at your side.
I also suppose these problems were NOT caused by the transport company.
I suppose these problems were caused among some people who in charge of repacking the shipment.
Just as I mentioned about the broken case in the last shipment, however, its cardboard that covered the broken case was not damaged. This evidence makes me wonder it might be happened among some people who actually works at your side.
These damages are becoming really serious probelms to us.
I would like to ask your deeper attention to supervise your people.
It is more than a "careless problem" any more. Putting a mouthpiece into a $2,000 saxophone forcibly and for that reason we had to make an overhaul to fix it is just too much.
Please let me know if anything you have noticed.
I would like to ask your deeper attention to supervise your people.
It is more than a "careless problem" any more. Putting a mouthpiece into a $2,000 saxophone forcibly and for that reason we had to make an overhaul to fix it is just too much.
Please let me know if anything you have noticed.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 615文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,535円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
massimori