Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 東京女子流 Newアルバム「Killing...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は mori-mori さん zhaiteng-guitai さん summerld_516 さん wuhaiyun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/15 10:40:51 閲覧 4022回
残り時間: 終了

【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月6日(金)
時間:16:00~
会場:松本パルコ 屋上特設会場
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。

zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 10:59:34に投稿されました
【長野】「TOKYO GIRLS' STYLE」新專輯「Killing Me Softly」發售紀念活動 Mini Live&握手会

「TOKYO GIRLS' STYLE」新專輯「Killing Me Softly」發售紀念活動 Mini Live&握手会
舉行日:2014年6月6號(禮拜五)
時間:16:00~
地點:松本Palco 屋頂特設会場
活動内容:Mini Live&握手会

■Mini Live 觀看方法
誰都可以免費觀看
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
summerld_516
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:06:50に投稿されました
[長野]東京女孩流的新專輯”Killing Me Softly“發表紀念會迷你現場演唱會和握手會

東京女孩流的新專輯”Killing Me Softly“發表紀念會 迷你現場演唱會和握手會

召開日期:2014年6月6日(星期五)
時間:16:00〜
地點:松本PARCO 屋頂特設場地
內容:迷你演唱會及握手會

■小型現場觀看
免費觀看,任何人都可參加。

ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:15:30~(予定)

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:18:13に投稿されました
但是場地的空間有限,會視情況決定限制入場與否,敬請見諒。

■握手會参加辦法
欲握手會的客人需持有「握手會参加券」。
6/4當日於會場購買新發售之專輯「Killing Me Softly」者可先行獲得作為禮物的「握手會参加券」。
持有「握手會参加券」者可於mini live結束之後參加主辦單位所舉辦的握手會。

CD開始販售的時間:15:30~(暫定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:06:54に投稿されました
但,會場的空間有限的,看情況有可能規制觀看。敬請原諒。

■握手會参加方法
爲了參加握手會,需要「握手會参加券」。
當天在會場購買6/4發售專輯「Killing Me Softly」的客人可以拿到「握手會参加券」(先來後到)
擁有「握手會参加券」的客人可以參加MIni Live結束後舉行的握手會。

CD販売開始時間:15:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:16:55に投稿されました
※以欲參加客人及演出者的安全為優先考量、加強警備為目的之握手會的來賓請協助並遵守以下注意事項。
・參加握手會的所有來賓皆需寄放行李
・參加握手會前需接受身體檢查
以上注意事項無法配合者,將被拒絕參加握手會,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:12:05に投稿されました
※我們以客人、出演者的安全爲第一,爲了加强警備,參加握手會的客人,參加前請協助以下項目。
・保管參加握手會的客人的行李
・握手會參加前的身體檢查
若不同意上述項目,有可能拒絕握手會的參加。敬請原諒。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:15:51に投稿されました
■女性・孩童專區告知
活動當天,為了女性及孩童,或是與孩童同行之觀眾,特地設置有較易觀賞之區域。
觀賞區前方備有座椅區為女性・孩童專區。
因座椅數量有限,當日人數達座位數後便不再開放進入此區,敬請見諒。對象為小學以下年紀的客人。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:17:33に投稿されました
■女性・孩子用地區設置的通知
當天爲了女性、孩子們以及有小孩子的客人,在較好看舞臺的位置設置女性・孩子用地區。觀看地區的前面的椅子座位限爲女性・孩子用地區。椅子是有限的,當天沒有位子坐後,就結束,敬請原諒。孩子的對象年齡是小學生以下。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:14:45に投稿されました
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。
被發現違反注意事項者,或是當日不遵循工作人員指示者,活動將終止或將被逐出會場。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:19:26に投稿されました
但是如果有幼兒來場,現場演唱會之際我們將會考慮音響音量等因素所以我們不怎麼推薦這麼做。
如果來場的話,我們推薦您把孩子帶到遠離音響的地方進行觀看。

■注意事項:
如參加本次活動請務必遵守以下的注意事項。
如被發現有違反注意事項的行為或者不遵從當日工作人員指示的情況,可能會導致活動終止又或者被請退場的情況。敬請諒解!
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:23:39に投稿されました
但,關於嬰兒的來場,考慮Live是的擴聲器的音量時我們不太推薦。若來場,我們推薦在從擴聲器較遠的位置觀看。

■注意事項
該活動參加時,請遵守下述注意事項。
若發生違反注意事項及不遵守staff的指示,有可能中止活動或退場。敬請原諒。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:13:55に投稿されました
※當日活動開始時間或是CD開始販售時間有可能無預警變更。敬請見諒。
※配合場地的狀況,客人於排隊中有可能被告知活動結束。
※持有多張「握手會参加券」之客人,第二次排隊時請從隊伍的最後排起。
※請勿於會場詢問活動相關問題。這可能成為造成活動中止的原因。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:14:48に投稿されました
※當天的活動開始時間以及CD販賣開始時刻有可能在沒有預告的情況下進行變更。敬請諒解。
※握手會會因為會場的情況,在有等待握手的FAN還在排隊的情況下結束。
※帶著多枚【握手會參加券】的FAN如慾想再次參加,請到隊伍最後再排一次。
※請不要向會場進行咨詢。有可能會成為活動終止的原因。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:13:22に投稿されました
※禁止於本設施內或會場內放置物品處占位或席地而坐。會有需依工作人員指示移動的情形,敬請見諒。
※無法出示「握手會参加券」時(包含遺失・遭竊等情形)無法再補發,敬請見諒。
※「握手會参加券」有效時間僅限活動當天所指定的時間。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:11:40に投稿されました
※在設施內以及會場中用自己的攜帶物品進行佔座的行為是被禁止的。有可能會根據工作人員的指示進行移動處理,敬請諒解!
※【握手會參加券】不見了的情況(包括丟失或者被盜等),我們無法為您重新發券。
※【握手會參加券】只在活動當日的指定時間內有效。
※在藝術家演出中的一切攝影,錄音,錄像行為是被禁止的。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:13:01に投稿されました
※當日於會場購買CD時,僅限現金支付。不接受刷卡付費,敬請見諒。
※商品購買後一概不接受退費行為,敬請見諒。瑕疵品可交換。
※3歳以上孩童若有同伴同時入場,其他孩童也須持有「握手會参加券」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:07:36に投稿されました
※當日在會場購入CD之時,我們只接受現金購買。我們婉拒信用卡付款,敬請諒解!
※已購買的物品我們概不退貨,敬請諒解。當然如果出現了次品我們將免費為您退換。
※如您攜有3歲以上的兒童入場請為他也準備相對應人數的【握手會參加券】。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:12:45に投稿されました
※因會造成附近居民之困擾,請勿於會場附近徹夜逗留。若發現徹夜逗留之行為、活動有可能中止。
※當日的交通費與住宿費由客人自行負擔。
※因會場設備故障或天災、交通擁塞等不可抗拒之外力,導致活動被判定為無法舉行時,LIVE將中止。
※LIVE活動内容會依據成員的狀況等因素而有變更的可能。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:05:33に投稿されました
※徹夜滯留會場的行為會給周圍的居民造成困擾,請不要這麼做!如果被發現上述情況,有可能會終止活動的舉行。
※當日的交通會以及住宿費等將由顧客自行承擔。
※因會場設備的故障,天災以及交通堵塞等不可抗力的原因,我們判斷演出無法實施的情況下,我們將終止公演。
※公演內容根據人員狀況等存在變更的可能性。敬請諒解。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:12:26に投稿されました
相關洽詢
Avex ・marketing股份有限公司
0120-850095(限平日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/15 11:03:20に投稿されました
詢問時請聯繫:

艾迴市場株式會社
0120-850095(只限工作日11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。