Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は無事に届きました。ありがとう。 私は転送会社を利用し、日本に転送する予定なのですが、 現在この会社からインボイスの提出を求められています。 お手数お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/12 08:13:59 閲覧 6444回
残り時間: 終了

商品は無事に届きました。ありがとう。
私は転送会社を利用し、日本に転送する予定なのですが、
現在この会社からインボイスの提出を求められています。
お手数おかけしますが、御社の名前・住所・電話番号・詳細な購入金額が、
確認できるインボイスをメールにて送っていただけますか?
こちらに転送会社から送られてきたメールを貼付けますので確認して下さい。
少し急いでいます。よろしくお願いします。


・"shop A"にも同じ内容のメールを送りました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 08:18:20に投稿されました
The item has arrived without any trouble, thank you.
I am planning to forward it to Japan by using a forwarder, and they ask me to submit the invoice.
I am sorry to trouble you but would you please e-mail me a detailed invoice that includes your name, address, phone number, and detailed purchase price for my confirmation?
I am attaching the mail sent from the forwarder, so please confirm for your reference.
This needs to get done fairly quickly. Your cooperation is appreciated.

- I have also sent the same copy of the e-mail to "shop A", too.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 08:18:26に投稿されました
The goods have arrived safely. Thank you.
I plan to use a forwarding agent to send them on to Japan but,
at present the agent is requesting an invoice be submitted.
Sorry to trouble you but could you please send an invoice with your company name, address
telephone number and purchase price and details to me via email?
I will attach this to an email to the forwarding agents for confirmation.
I am in a little bit of a hurry. Thank you.

[] I will be sending the same content to 'shop A'
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 08:22:11に投稿されました
I received the item.
I am going to use a forwarding company and forward it to Japan.
This company requires me to submit an invoice.
I hate to give you an extra work, but could you send an invoice where
I can confirm your name, address and telephone number as well as detailed
amount purchased by email?

I will attach the email that had been sent from the forwarding company to me,
so please check it.
I am kind of in a hurry. I appreciate your cooperation.

I sent the same email to "Shop A" as well.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。