Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。 尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。 尚、承認すると、先方に●●様のお名前、...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん kaokfdosjfi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字

nakagawaryoによる依頼 2011/05/21 20:13:41 閲覧 11571回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/21 22:14:14に投稿されました
オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
Please wait for reply from office supplier.

尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
You can basically offer only once for each properties.

尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。
If you accept the offer, we will let them know your name and email address.

※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
NOTICE:On this service, "Accept" dosen't mean "Be arranged". If there's any possibility to office share, please "Accept" and have an interview with user.

先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
You received a reply about 【◯◯◯】which you offered.

Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。
Your offer has been accepted. So we release the name of REP. and email adress.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/22 01:15:29に投稿されました
Please wait for the reply from the provider of the office.
Please note that one can offer only once for a same property.
And, If accepted, your name and email address will be disclosed to the provider.
Accept does not mean the office sharing itself. It means the possibility and please proceed to the interview.
You got a reply for the offer you made before.
As it was accepted, name and email address of the provider is disclosed.
原文 / 日本語 コピー

メールにて先方に面談のメールアポイントを入れてください。
尚、Office利用の可否、詳細は面談後確定となります。オファーに回答届きました。先般、オファーした【渋谷徒歩5分】の物件に回答が届きました。
誠に残念ですが、Sorry(お断り)となってしまいました。
Webサイトから新たなOfficeをご検索ください。
  

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/21 22:29:57に投稿されました
メールにて先方に面談のメールアポイントを入れてください。
Please make an appointment by email.

尚、Office利用の可否、詳細は面談後確定となります。
You can get a result (weather you can use office or no), or office details after the interview.

オファーに回答届きました。
You got a reply to your offer.

先般、オファーした【渋谷徒歩5分】の物件に回答が届きました。
You got a reply to your offer about 【渋谷徒歩5分】.

誠に残念ですが、Sorry(お断り)となってしまいました。
Sorry, your offer has been denied...

Webサイトから新たなOfficeをご検索ください。
Try searching new office on our web site.
daisuke_groovy
daisuke_groovy- 13年以上前
1点だけ訂正させて下さい。
Sorry, your offer has been denied...
ですが、
Sorry, your offer has been declined...
とさせて下さい。
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/22 01:19:29に投稿されました
Please make an appointment with the provider via email.
Please note that if you can actually share the office or not will be decided after the interview. You got a reply for the offer. You got a reply for the offer to the property "5 min to Shibuya."
Sorry but your offer was rejected.
Please search for new office from the website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。