Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずはファーストインプレッション

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yoppo1026 さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 55分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:15 閲覧 1932回
残り時間: 終了

まずはファーストインプレッション

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 08:34:36に投稿されました
Here is my first impression as a starter.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 08:38:12に投稿されました
Firstly, my first impression
★★☆☆☆ 2.0/1

2014年4月13日に納車。

4月28日時点での第一印象です。

初代ストリームがベンチマークです。



【エクステリア】

黒にLパケのメッキドアハンドルは似合います。



【インテリア】

収納はもう少し工夫して欲しかった、スライドドア内側にはなんと何もありません。



【燃費】

片道8キロの通勤と日帰りでの遠出が二回で12.3㎞/L







装備も一通りそろっていますが、自動ブレーキの設定がないのが残念です(赤外線のは微妙だが)。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:21:08に投稿されました
It was delivered to me on April 13, 2014.
This is a review with my first impression as of April 28.
The benchmark is the first generation stream.

[Exterior]
The metal plated door handle of the L package goes well with its black body.

[Interior]
I wish some devises were added to its storage compartment, to my surprise there is nothing on the interior side of the sliding door.

[Fuel Efficiency]
12.3km/L for commuting 8km on each trip and having gone to the long driving twice.

Things are fully equipped, but I was disappointed because it did not come with an automatic break setting (the inflated one wouldn't look so good though).
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 11:06:39に投稿されました
It was delivered on April 13, 2014.

This is my first impression on April 28.

Original stream is the benchmark.


[Exterior]

Plated door handle of L packet looks nice with black body.


[Interior]

I wanted the storage contrived a little more. There is nothing inside of the sliding door.


[Fuel Efficiency]

I commute 8km one way, and I drove it for a daily trip twice. It is 12.3km/L.





It is fully equipped, but it doesn't have a setting of automatic brake, which is regrettable (though infrared one is subtle).



まだならしで様子見ですが、エンジンもトランスミッションもすこぶる気持ちいいです!

特にSKYACTIVE-DRIVEは今まで乗ったATの中で(といっても高級車は乗ったことないけど)別格です。

ハンドリングも下手なセダンより自然でスッとターンしてくれます。

気になってる人は試乗してみてください、すぐにヤられますよ!ZOOM-ZOOM!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:00:31に投稿されました
I am still running in, but the engine and transmission are extremely pleasant!
Especially SKYACTIVE-DRIVE is exceptional amongst of all ATs I have driven in the past (haven't had a chance to drive a luxury ones yet though).
It has a natural handling for a smooth turn which is better than a silly sedan.
If you are interested, give it a try. You'd fall in love with it right away! ZOOM-ZOOM!
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 11:15:54に投稿されました
Though it is a break-in period and I wait and see, its engine and transmission are extremely comfortable!

Especially SKYACTIVE-DRIVE is the most exceptional in automatic transmission cars I've ever driven (I haven't driven a luxury car, though).

Its handling is more natural than the imperfect sedan, and it turns easily.

If you are concerned, plaese do a test drive. You will be knocked down soon! ZOOM-ZOOM!
yoppo1026
yoppo1026- 約10年前
Please change the last sentence to "If you are concerned, please do a test drive. You will be knocked down soon! ZOOM-ZOOM!

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

712165-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。