Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は gil_guerrero78 さん manuellama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

dtgedgdeによる依頼 2014/09/07 10:45:52 閲覧 2955回
残り時間: 終了

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

gil_guerrero78
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 11:11:34に投稿されました
Nos sentimos muy apenados esta vez, de que la tasa de defectos haya excedido un porcentaje que es estándar y que hayamos causado un tremendo inconveniente tanto a clientes como a Amazon.

Revisamos la razón por la cual la tasa de defectos se incrementó desmedidamente, y encontramos que la pérdida de los artículos enviados por SAL que no tienen número de rastreo que introdujimos recientemente, es una razón de peso.

Para compensar el problema descrito arriba, cambiaremos el sistema de envío al sistema que usamos en el pasado, desde ahora, y enviaremos mediante el sistema en el cual el número de rastreo es agregado a todos los artículos.
manuellama
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 10:58:16に投稿されました
Pedimos sinceras disculpas, ya que la tasa de defecto ha excedido el 1 por ciento establecido como estándar y que hayamos provocado tremendos problemas tanto a los clientes como a Amazon.

Hemos comprobado la razón por la que la tasa de defecto de los pedidos haya aumentado tremendamente esta vez, y hemos descubierto que la pérdida de los artículos enviados por SAL, y que no tienen el número de seguimiento que introdujimos recientemente, es una razón principal.

Para mejorar el problema anteriormente descrito, cambiaremos el sistema de envío por el sistema que usamos en el pasado, y a partir de ahora enviaremos pedidos mediante un sistema en el que un número de seguimiento es añadido a todos los artículos.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 10:55:51に投稿されました
Nos sentimos mucho que la tasa de defectos superó 1 por ciento que es estándar. Les causamos un tremendo inconveniente a nuestros clientes y a Amazon.

Checamos la razón por la cual la tasa de defectos aumentó enormemente. Y encontramos que la pérdida de los artículos enviados por SAL que no tenían el número de rastreo es la causa principal.

Para mejorar el problema anterior, vamos a cambiar el sistema de envío al sistema que hemos utilizado en el pasado desde ahora, y le enviaremos por el sistema en el que todos los artículos tiene el número de rastreo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。