翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2014/09/07 10:58:16

manuellama
manuellama 53 I am a English to Spanish translator ...
英語

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

スペイン語

Pedimos sinceras disculpas, ya que la tasa de defecto ha excedido el 1 por ciento establecido como estándar y que hayamos provocado tremendos problemas tanto a los clientes como a Amazon.

Hemos comprobado la razón por la que la tasa de defecto de los pedidos haya aumentado tremendamente esta vez, y hemos descubierto que la pérdida de los artículos enviados por SAL, y que no tienen el número de seguimiento que introdujimos recientemente, es una razón principal.

Para mejorar el problema anteriormente descrito, cambiaremos el sistema de envío por el sistema que usamos en el pasado, y a partir de ahora enviaremos pedidos mediante un sistema en el que un número de seguimiento es añadido a todos los artículos.

レビュー ( 1 )

carola_3011はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/09/21 03:45:46

元の翻訳
Pedimos sinceras disculpas, ya que la tasa de defecto ha excedido el 1 por ciento establecido como estándar y que hayamos provocado tremendos problemas tanto a los clientes como a Amazon.

Hemos comprobado la razón por la que la tasa de defecto de los pedidos haya aumentado tremendamente esta vez, y hemos descubierto que la pérdida de los artículos enviados por SAL, y que no tienen el número de seguimiento que introdujimos recientemente, es una razón principal.

Para mejorar el problema anteriormente descrito, cambiaremos el sistema de envío por el sistema que usamos en el pasado, y a partir de ahora enviaremos pedidos mediante un sistema en el que un número de seguimiento es añadido a todos los artículos.

修正後
Pedimos sinceras disculpas en esta ocasión, ya que la tasa de defecto ha excedido el 1 por ciento establecido como estándar y que hayamos provocado tremendos problemas tanto a los clientes como a Amazon.

Hemos revisado la razón por la que la tasa de defecto de los pedidos haya aumentado tremendamente esta vez, y hemos descubierto que la pérdida de los artículos enviados por SAL, que no tienen el número de seguimiento que introdujimos recientemente, es una razón principal.

Para mejorar el problema anteriormente descrito, cambiaremos el sistema de envío por el sistema que usamos en el pasado, y a partir de ahora enviaremos pedidos mediante el sistema en el que un número de seguimiento es añadido a todos los artículos.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加