Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は nashinya さん raidou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 950文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/05 15:11:16 閲覧 2304回
残り時間: 終了

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 一般発売中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)

nashinya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:12:42に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 通常发售中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(星期一)18:30开场/19:00开演
■罗森售票
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:16:43に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 一般公开发售中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30开场/19:00开演
■罗森票务
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L CODE:26772)

■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福岡以降の公演も先行受付中!
(10/18 10:00~ 一般発売開始)

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/

nashinya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:13:45に投稿されました
■ticket pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■eplus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福冈之后的公演提前预售中!
(10/18 10:00~ 开始通常贩卖)

ticket pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
lawson ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:17:45に投稿されました
■TICKET PIA
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P CODE:229-885)
■E PLUS
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福岡之后的公演也能预约哦!
(10/18 10:00~ 一般发售开始)

TICKET PIA
http://pia.jp/t/uratanaoya/
罗森票务
http://l-tike.com/uratanaoya

イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

nashinya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:16:48に投稿されました
eplus
http://eplus.jp/uratanaoya/

全部公演后台企划也决定了!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」后台企划的介绍

★后台企划抽选方式的介绍
抽选对象:携带公演当天票据来场的所有观众

抽选方式:
入场时,将票据的存根交个工作人员,放入抽选箱。
我们会将票据本身还给客人,请注意不要丢失。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:20:33に投稿されました
E PLUS
http://eplus.jp/uratanaoya/

全部公演的后台企划决定了!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」后台企划介绍

★介绍后台企划的抽选方法
抽选对象:凭公演当日票来场的全部观众

抽选方法:
入场的时候回收演出票半票,并投入抽选箱。
我们会将另一半的票归还观众,请勿遗失。

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

nashinya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:19:36に投稿されました
※公演结束后时间有所不便的观众,或是其他无法参加公演结束后活动的观众,请在入场时告知工作人员。
参加后台的活动为持有当选票据的唯一一名观众。(同行者无法参加)
丢失票据将会视为无效,请注意。

【对象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」所有公演
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:22:51に投稿されました
*公演结束后没有时间、或其他的公演结束后不能参加的观众,请在入场时说明。
只有当选者本人可参加后台企划(不包括陪伴者)
遗失半票的当选者将不能参加。

【对象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

nashinya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:22:08に投稿されました
【实施内容】
各公演正式演出结束后,我们将从来场观众中抽选5位,赠送与URATA NAOYA本人拍摄「2shot宝丽来」作为礼物。
※1场公演抽选5名观众。

【发布当选】
正式演出结束后我们会在会场大厅公布当选观众。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/05 15:25:11に投稿されました
【实施内容】
各公演结束后,从来场的观众中抽选5位,能够与URATA NAOYA本人合影2张,并得到照片。
※每场公演5位。

【当选发表】
公演结束后在会场大厅揭示当选者名单。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。