Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 00:20~00:31 メロディアスなベースソロを弾いて欲しい 00:50~00:57  ここは弾かなくてもokです 02:43~02:45 ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kesuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomoya-musicによる依頼 2014/09/02 00:01:44 閲覧 1146回
残り時間: 終了

00:20~00:31 メロディアスなベースソロを弾いて欲しい
00:50~00:57  ここは弾かなくてもokです
02:43~02:45 ドラムが叩き始める所からギターとユニゾンして欲しいです。ユニゾンのタイミングはドラムに合わせてください。

ギターはタイミングを合わせる為に録り直す可能性があるので、曲全体的にドラムに合わせて弾いてください。指示のない箇所はあなたのセンスに任せます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 00:12:50に投稿されました
00:20~00:31 play melodious bass solo
00:50~00:57  no need to play
02:43~02:45 Start unison with the guitar when the drums start. Timing of the unison should be tune with the drums

As the guitar may be recorded again to be in tune with the guitar, please play it in tune with the drums throughout the song. When there is no indication, it's up to you.
tomoya-musicさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語 却下
- 2014/09/02 00:08:42に投稿されました
00:20~00:31 I would like you to play a melodious bass solo.
00:50~00:57 You do not have to play here.
02:43~02:45 I want your base and a guitar played in unison when the drumming starts. Synchronize the timing of unison with the drumming.
tomoya-music
tomoya-music- 約10年前
翻訳が一部されていないので却下させていただきます。 tomoya-music さんはこの翻訳を却下しました。
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 00:14:02に投稿されました
00:20~00:31 please play melodious music by base solo
00:50~00:57  you dont' need to play at this time
02:43~02:45 when dram music is started, please make unison with guitar. Please synchronize the timing of unison with dram.

It could be needed to record guitar again because of synchoronization of timing, please play instruments with timing of dram. You can play with your sense when there is no instruction.
tomoya-musicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

レコーディングの指示メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。